“Powers of Darkness” by Bram Stoker, Valdimar Ásmundsson, translated by Hans de Roos (Overlook Press, 2016)


In 1901, an Icelandic edition of Dracula was translated and published by Valdimar Ásmundsson, which he titled Makt Myrkranna or Powers of Darkness, for the Icelandic readers. It included an original preface by one Bram Stoker but remained unknown for a long time. In 1986 this Icelandic edition was discovered, and Bram Stoker’s preface was translated and studied, while the rest of the book was largely ignored.

In 2014, independent researcher Hans de Roos took a look at the rest of the Icelandic text and discovered something unique: a whole new, never before seen story of a vampire named Dracula. Apparently, when Valdimar Ásmundsson translated Stoker’s bestseller, he made some character and plot changes. The result is a shorter novel that runs a lot faster, is a little more erotic and suspenseful. Makt Myrkranna focuses more on Jonathan Harkness’s stay at Castle Dracula and the strange and terrifying things that go on there.

This edition of this new and unique text features an introduction and margin annotations by Hans de Roos, as well as a foreword by Dacre Stoker, and an afterword by John Edgar Browning. Powers of Darkness is a completely new look at this classic text that fans of the book and genre won’t want to miss.

Originally written on November 18, 2016 ©Alex C. Telander.

To purchase a copy of Powers of Darkness from Amazon, and help support BookBanter, click HERE.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s